Dubbausta on ollut
liikkeellä, ja tauti näyttää
leviävän. Aiemmin dubbaus oli
käytäntönä vain silloin, kun
kohderyhmänä olivat selvästi alle
kouluikäiset, lukutaidottomat
pikkulapset. Sillä Suomessahan vain
pikkulapset eivät osaa lukea, toisin
kuin monissa niissä maissa, joissa
dubbaus on vallitsevana käytäntönä.
Syy-yhteyksiä tekstityksen ja sujuvan
lukutaidon välillä voi jokainen
miettiä itse.
Nykyään yhä
useammin on tarjolla myös selvää
suomea, vaikka elokuvan ikäraja ja
kohderyhmä olisi mikä. Tulevasta Simpsons-elokuvasta
julkaistaan myös dubattu versio,
kuulemma "tuotantoyhtiön
vaatimuksesta". No totta kai, onhan
Simpsons animaatioelokuva,
ja animaatiothan ovat ilmeisesti
tarkoitettuja lukukyvyttömille samalla
tavoin kuin kaikki sarjakuva on
akuankkaa. Ja kukapa sitä haluaisikaan
kuulla 18 vuotta rooliaan tehneiden
alkuperäisnäyttelijöiden ääniä,
kun tarjolla ovat Eija Vilpas, Markku
Toikka ja Idols-teinityttö Anna
Abreau?
Yhä useamman dubatun
teoksen ikäraja on ollut K11, oli kyse
sitten animaatioista (TMNT)
tai näytellyistä elokuvista (Velho
ja leijona). Jos 9–11-vuotiaat
eivät usean kouluvuoden jälkeenkään
osaa lukea tekstityksiä, kouluopetuksen
tasoa mittaavat PISA-tutkimustulokset
voi tunkea Suomen osalta sinne mihin
aurinko ei paista eikä kuu kumota.
Voi tietysti olla,
että nykyinen peruskoulutus ei enää
vaadi keneltäkään mitään, koska
opettajilla on täysi työ säilyttää
mielenterveytensä ja selvitä hengissä
valtavan suurista ryhmistä ja
väkivaltaisista häiriköistä, joiden
vanhemmat haastavat koulun käräjille
lempeää nuhtelua suuremmasta
kurinpalautuksesta. Toisaalta kulttuuri
ja käytännöt eivät synny, vaan
niitä luodaan, useimmiten
taloudellisista tai yhteiskunnallisista
motiiveista.
Dubbauksien määrän
raju lisääntyminen kertoo pikemminkin,
että jälkiäänityskäytäntöä
ajetaan Suomeen tietoisesti. Klassinen
dekkarikysymys kuuluukin: kuka hyötyy?
Kenelle tai mille on hyötyä siitä,
että kansalaiset opetetaan entistäkin
passiivisemmiksi
sohvaperunakuluttajiksi, joiden ei
tarvitse tulevaisuudessa edes osata
lukea? Kuka hyötyy siitä, että lapset
eivät opi ymmärtämään
alkuperäisten kielien tai
näyttelijöiden merkitystä?
Ehkä tämä on vain
alkua, ja Suomen sivistystason heikennys
viedään johdonmukaiseen
päätökseensä. Sitten kun
vähäistäkään aivokapasiteettia ei
tarvitse käyttää mihinkään
lukemisen kaltaiseen inhottavaan
puuhaan, voidaan aivot täyttää
valmiiksi puhutulla ja pureskellulla
viihdemömmöllä. Lukeminen on
muutenkin vaarallista puuhaa, sehän voi
synnyttää ties mitä ajatuksia, jotka
saisivat virtuaalilaitumille ajetun
ihmiskarjan kyseenalaistamaan
tilanteensa.
Seuraavaa dubattua
animaatioelokuvaa odotellessa:
japanilainen lonkeroporno-hentaikin on
animaatiota, joten kuka dubbaa
seuraavaksi Urotsukidôjin?
Jussi Lahtonen